本地化和国际化测试什么是本地化测试

一、 软件全球化(SoftWare Globalization)

包括软件本地化与软件国际化两方面。

随着全球市场经济的发展,企业在全球各地都可能有子公司、合作伙伴或客户,其产品可能销往全球。如果企业的产品还只是提供一种区域的语言,那么产品将很难生存。

用户界面(UI)、各国多语言、货币、日期格式、计量单位,这些因素影响了产品在全球的竞争力。

软件国际化版本是本地化版本的基础,国际化版本的优劣直接影响本地化版本的质量和开发的成本。

二、 国际化测试的测试方法

1 通用功能

  • 测试在各种语言环境下,应用程序是否能被正确地安装;
  • 各种操作系统和用户区域设置下,通用功能是否能正确地使用;
  • 在不同操作系统和各区域设置下,应用程序是否能被正确地卸载。

2 文本处理功能

  • 使用不同区域的输入法编辑器交互式输入文本时,系统的反应;
  • 多语言文本剪贴板操作;
  • 用户界面对文本的处理;

改善翻译文本尺寸,使其具有调整的灵活性。

对于不同语言的主窗口及对话框,尽量保持近似的大小。建议对话框的英文字体为 MS Sant Serif, 字号 8,中文字体为宋体,字号 9。

对于控件,应根据实际需要对显示的文本进行大小调节,也就是说,各语言版本控件不必保持大小一致,以适应各自语言文本长度需要为主,兼顾整体设计。

  • 应用程序对双字节字符集的输入和输出处理;

支持 Unicode 字符集、双字节字符。

Unicode 事实上包含了现代计算机广为使用的所有字符,提供了 8 位、16 位、32 位编码形式。其中 16 位是默认编码形式。

由于 Internet 的全球性要求能够适用于所有语言的解决方案,所以 Unicode 特别适合于 Internet 时代。

  • 应用程序对多字节字符集文本缓冲区大小的处理。

3 区域支持功能

  • 测试应用程序对不同区域中一些使用习惯的处理;
  • 应用程序是否遵循区域标准,正确处理输入、存储、检索区域特定数据;
  • 应用程序验证带有数据分隔符的时间、日期和数值的处理情况;
  • 应用程序在不同纸张、信封大小上打印的正确性;
  • 应用程序对各种区域有关度量的处理是否正确;
  • 支持各国的键盘设置:系统需求支持各国的键盘设置,但所有的热键应该统一。
  • 支持文字排序和大小写切换。
  • 支持各国度量衡、时区、货币单位格式设置。

4 文字镜像

世界上大多数国家的文字是从左至右书写,但如阿拉伯语和希伯来语则是从右至左书写,阿拉伯语和希伯来语中的数字又是从左至右书写的。当同一段落混合使用了这两种书写方向时,将之称为双向文稿。

当需要对这种双向文稿进行本地化时,测试时就需要注意软件国际化开发过程中是否采用了文字镜像处理,并且镜像处理不仅仅是对本地化的文字顺序,还需要对界面元素(按钮、菜单等)进行镜像处理。

5 程序代码与显示内容分离

消除硬编码

指将可变变量用一个固定值来代替的方法。

java 小例子
int a=2,b=2;
硬编码
if(a==2) return false;
不是硬编码
if(a==b) return true;

三、 本地化测试的测试方法

1 软件本地化过程

本地化版本开发的主要工作为软件的翻译、本地化工程、桌面排版和测试。

1.1 翻译

是本地化多语言实现的过程。

1.2 本地化工程处理

包括调整对话框、用户界面元素大小和控件位置,重新设计一些软件的图像。

1.3 桌面排版

对翻译后的软件手册、联机帮助和其他文档根据本地要求重新排版。

所有的本地化内容(软件、文档、手册等)都要经过系统的软件测试,修正缺陷后,才能发布本地化版本。

桌面排版和显示需要注意本地化使用习惯、文化和宗教信仰等情况。

2 本地化测试的测试方法

2.1 多语言测试

  • 主要是测试翻译后界面显示的情况。
  • 由于本地化翻译导致出现热键冲突、热键丢失、热键错误的情况。
  • 本应该翻译的字符而未翻译。
  • 不需要翻译的专业词语而翻译了。
  • 界面中控件字符显示不完整。
  • 界面中的文字越界。
  • 界面出现垃圾字符。
  • 界面出现衔接错误、无效衔接、死链接的现象。
  • 界面出现丢失行的现象。
  • 界面出现菜单项丢失现象。

2.2 区域文化

  • 包装

在包装产品时,由于个国家民族风俗习惯的不同,对颜色、数字的使用需要注意,一些国家对某种颜色或数字有忌讳,如日本忌讳数字“4”,送礼时忌讳送2 万日元和 2 的倍数。

  • 图标

在使用图标时,需要注意慎用动物图案,不同的国家对动物的喜欢、反感的程度不同,如英国人不喜欢大象、孔雀。

  • 广告宣传

在跨地区进行广告宣传时,一个品牌进入另一个市场必须考虑目标市场的社会形态、风俗习惯、消费者的背景、心理因素、宗教信仰、价值观等。

  • 政治术语

在系统中应该注意地方规章、宗教信仰和政治术语等的使用。

  • 颜色

不同国家对待颜色也有所不同。

  • 数字

对数字的使用也需要注意,如日本人忌讳数字“4”,若产品一包中有四小包,在日本不容易销售;西方人忌讳数字“13”,大酒店没有第 13 层,从 12 层直接到第 14 层。

  • 地区宗教

几乎每个国家都有自己信仰的宗教,如佛教、道教、伊斯兰教、基督教、天主教、犹太教、东正教、印度教、锡克教、拜火教、波斯明教等,在本地化过程

中使用的术语、颜色需要注意是否与当地的宗教信仰相冲突。

2.3 数据格式

  • 数字

对于数字中的千位,不同国家的使用方式有所不同,有的国家使用点,有的使用句号,有的使用逗号,有的使用空格。针对各国家数字的表示,在设计本地化软件时应该注意。

  • 货币

不同的国家使用的货币符号不相同,这些符号所在的位置也有所不同,有的在金额前面,有的在金额后面。

  • 时间

有的国家采用 24 小时来表示,有的国家采用 12 小时分上午、下午的方式来表示。

  • 时期格式

有的国家采用 MM/DD/YY 来显示月、日、年,有的国家则采用分隔符号(如“/”和“-”)来表示,中国则使用 YYYY 年 M 月 D 日来表示。

  • 姓名格式

英文的姓名格式是名在前,姓在后,姓名之间需一个空格,但在东亚国家(如中国)则是姓在前、名在后。

  • 度量衡单位

很多国家使用的度量单位都不一致。虽然很多国家都已开始使用国际公制度量单位,如米、公里、克、千克、升等,但一些国家(如美国和英国)仍然使用自己国家的度量单位,如英尺、英里、英镑等。

在本地化过程中必须对各国的度量单位进行处理,一般情况下,系统应该提供用户可以设置度量单位和在不同度量单位之间的转换。

  • 复数问题

对于不同的语言其复数形式有所不同,即使在英语中,复数的规则也并不是一致的,如“apple”的复数为“apples”,而“city”的复数为“cities”。

  • 索引和排序

英文排序和索引习惯上按照字母的顺序来编排,但是对于一些非字母文字的国家(如亚洲很多国家)来说,这种方法就不适用了,中国汉字就有按拼音、部首和笔画等不同的方法进行排序。即使是使用文字字母的国家,它们的排序方法和英文也有所不同,如德语有 30 个字母,在索引排序时应该对多出的 4 个字母进行考虑。

2.4 热键

热键也称快捷键,指使用键盘上某几个特殊组键组合起来完成一项特定任务。

如果在 Microsoft Word 中可以通过 Ctrl+A 组合键对文本内容进行全选,其中字母“A”对应的单词为“ALL”。在本地化翻译过程中,当单词“ALL”被本地化后,很可能首字母不再为“A”,那么这个热键就会出错。

假如本地化翻译为德文,单词“All”翻译为“Todos”,此时,热键对应的应该修改为 Ctrl+T,否则在本地化操作过程中,该功能将失效。

对于使用非字母文字的国家,依然沿用英文中的热键方式,如中国、日本、韩国等。

Published by

风君子

独自遨游何稽首 揭天掀地慰生平

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注