“斯米马赛”就是日语中「すみません」(sumimasenn)的汉语译读,据说这是日本人日常生活中使用频率最最最高的表达,我呢,没有实际去调查统计过,不能这样断言(海洋是超级严谨的银(o^^o)),但是,说“すみません”是日语里高频使用的表达之一,那绝对是没问题的啦(o^^o)那么它在日常生活中究竟可以用在哪些场景呢?
表达歉意
比如路上、电车上不小心碰到了别人的时候,还有打错电话呀,或者给别人添了麻烦的时候,都可以说上一句「すみません」(sumimasenn)(对不起/不好意思/抱歉)来表达自己的歉意,如果事态稍微有点严重,还可以说:「どうもすみません。」(doumosumimasenn.)(实在对不起)。
再比如,上课呀开会的时候你迟到了,可以说「遅くなってすみません。」(osokunattesumimasenn.)意为:“对不起,我来晚了/不好意思,我迟到了”。
「すみません」在表达歉意的时候被广泛应用在各种场合,不过有两种情况需要注意,一是对于关系特别亲近的家人朋友,自己也没有犯下弥天大错时,「すみません」会显得有些生疏(彰显出你不是亲生的);二是在工作场合中对上司、客户等道歉时有更加尊敬的表达形式,「すみません」就显得不太礼貌。大家记住了吗?
表达感谢
更加严谨地说是带有歉意地表达谢意。日本人最忌讳给别人添麻烦,所以当别人为自己做了什么事儿的时候,用「すみません」表达感谢,暗含着对方为自己做事儿从而给对方添了麻烦的歉意。
比如:电车中给别人让座时,你听到的感谢回应就是「すみません」。
再比如,中国人出门不带钱包已经是常态,一旦你遇到必须使用现金的场合就要求助身边人了,这时候如果有个温柔可爱的小姐姐或者帅气的小哥哥帮你换了现金(微信支付宝太强大),这时必然要说上一句,「すみません。助かりました。」(sumimasenn.tasukarimashita.)(谢谢你,帮了我大忙),这可是超级地道的日语表达哦,小本本记好了!
表示请求铺垫,引起注意
这时候相当于英语的”excuseme”,也就是汉语的“不好意思/劳驾/请问”。
比如跟陌生人搭话的时候,问个路,借个东西等等,或者看人家长得好看要搭个讪加个微信,为了避免唐突,首先要说上一句「すみません」(不好意思/劳驾/请问)引起对方的注意,从而给自己铺个台阶往下走。
再比如,下车下电梯时/需要前面的人给让路的情况,也可以直接说「すみません」来引起前面人的注意,接下来你什么话都不用说,大家就知道“哦,后面有人要下车/下电梯,我得让一让”。
另外,在店里招呼服务员的时候普遍使用「すみません」,让服务员注意到这边客人有服务需要,比如「すみません、お勘定。」(sumimasenn,okannjou)(劳驾,结账)。不像汉语中说法各异,有的地方说“你好”,有的地方直接说“服务员”,还有的地方称呼“美女”。
怎么样?「すみません」是不是很万能?马上用起来吧!面对陌生的你,弱弱地说一句「すみません、加个微信好友呀?」(海洋老师想介绍你来早道学日语,哈哈哈哈哈哈)。